Logo ouiboss
Profil de Frog Translation (Anne Carnot)
Image de Profil

Frog Translation (Anne Carnot)

Pro

Traductrice EN>FR

Disponible

Description de Frog Translation (Anne Carnot)

Passionnée par les mots et la communication écrite, je suis traductrice indépendante depuis plus de dix ans. Mes principaux domaines de traduction sont les suivants : aide et développement, organisations internationales, affaires européennes, ressources humaines, formation, communication d'entreprise et sciences sociales. Je peux également réaliser vos traductions académiques (sciences sociales et histoire, traduction d'articles spécialisés ou de thèses) et littéraires (fiction principalement).

Mes atouts : une expérience en entreprise comme responsable RH dans des structures internationales, et plusieurs séjours à l'étranger (Burundi, Royaume-Uni, Etats-Unis, Belgique). J'ai à cœur de transmettre fidèlement le message d'un auteur/d'un texte tout en tenant compte des spécificités du ou des public(s) visé(s). Je sais adapter ma plume en fonction de l'environnement d'un texte, et tiens systématiquement compte des exigences/spécificités de mes clients.

Mon travail est sérieux, documenté et rapide, et ma plume est sûre. N'hésitez pas à me contacter pour que nous discutions ensemble de votre prochain projet et de la façon dont je peux vous aider à le mener à bien !

Métiers

  • Traducteur EN>FR
  • Rédacteur

Offres de Frog Translation (Anne Carnot)

Traduction EN>FR

Traduction, édition, relecture

Sur devis

Rédaction monolingue

Rédaction/édition de vos textes en français

Sur devis

Compétences et mots-clés

  • traduction
  • sciences sociales
  • Ressources humaines
  • Aide et développement (Afrique principalement)
  • traduction littéraire
  • traduction supports de formation
  • + 2

Expériences & Missions réalisées

  • Logo
    Frog Translation

    Traductrice indépendante

    De janvier 2009 à aujourd'hui

    Traductrice indépendante - Projets réalisés :

    • Affaires européennes :

    o Nombreuses traductions pour le compte de la Commission européenne (notifications, messages, études d’impact, textes à forte composante technique, 100 000 + mots)

    o Rapports annuels de performance du programme Progress (programme de la Commission européenne en faveur de l’emploi et de la solidarité sociale), puis des rapports du programme EaSI (qui a succédé à Progress), traduction des rapports de performance des actions Marie Sklodowska Curie, de divers documents pour le projet NESET II,

    o rapports et enquêtes d’opinion pour la DG Communication de la Commission européenne (entre 10 000 et 30 000 mots selon les rapports). Sujets traités : le changement climatique, la sûreté nucléaire, les institutions européennes, le chômage, les télécommunications, les relations commerciales, etc.

    • ONG et entreprises internationales :

    o Travail pour Better Work (Organisation internationale du travail) : programmes de formation modulaire (100 000 + mots), principale traductrice pour Better Work Haïti (2010-2014) : traduction de leur site internet et supports marketing, traduction de leurs documents officiels (conditions de travail, aide et développement, etc.), lettres d’information, supports de communication,

    o Traduction d’un cours de gestion hôtelière pour l’IFC (25 000 mots), de supports de formation pour Honeywell (environ 20 000 mots), Sony (20 000 mots), Adidas (60 000 mots), traduction de plusieurs programmes de formation pour le groupe AccorHotels (100 000+ mots)

    • Autres domaines :

    o Brochure au contenu très technique concernant les méthodologies des enquêtes de marketing (35 000 mots), brochure d’une école de langue irlandaise (5000 mots), traduction d’articles de recherche pour l’université de Rouen (2015-2018), d’articles de recherche rédigés par le professeur de sociologie S. Sassen, nombreux documents en sciences sociales

    o Traducteurs sans frontières : traduction de divers supports de communication (80 000+ mots) dans le domaine de l’aide et du développement, travail bénévole.

    o Actuellement formée à la traduction littéraire au Centre européen de la traduction littéraire (CETL – Bruxelles, depuis 2018)

    o Traduction d’une méthode de dessin manga (février 2020) : https://www.decitre.fr/livres/a-la-fin-de-ce-livre-vous-saurez-dessiner-les-mangas-9782295013163.html

    o Traduction d'un livre de cartes du monde, Drôles de cartes ! le monde comme vous ne l'avez jamais vu, best-seller dans les pays anglophones qui paraîtra en France le 12/05/21 : https://www.decitre.fr/livres/droles-de-cartes-le-monde-comme-vous-ne-l-avez-jamais-vu-9782036003088.html

Formations & Certifications

  • Logo
    Chartered Institute of Linguists

    Diploma in Translation

    En 2008

    Diplôme bac+5 en traduction, spécialités choisies : anglais général (merit), littéraire (merit) et sciences sociales (distinction).

  • Logo
    Cambridge University

    CELTA

    En 2004

    Diplôme d'enseignant d'anglais langue étrangère

  • Logo
    Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne

    DESS Ressources Humaines

    De 1999 à 2000

    Bac +5 en RH

Portfolio

Drôles de cartes ! Le monde comme vous ne l'avez jamais vu (Ian Wright)
A la fin de ce livre, vous saurez dessiner des mangas (L. Watton)
Voir le portfolio

Site Internet & Réseaux sociaux

Contacter Frog Translation (Anne Carnot)

Anne De Rochefort-carnot
Traductrice EN>FR
Paris