Je travaille avec le logiciel professionnel de sous-titrage EZTitles.
J'ai choisi les langues et la traduction comme parcours professionnel car je souhaite m'immerger quotidiennement dans différentes cultures à travers mon travail. La traduction audiovisuelle m'a particulièrement attirée en raison de ma véritable passion pour le monde du cinéma.
Je veux faciliter la communication interculturelle en brisant la frontière des langues entre les différents pays et cultures.
Sous-titrage de contenu audiovisuel (films, séries, documentaires, vidéos d'entreprise...)
Révision, correction de sous-titres, de templates (et des codes temps)
Transcription EN/FR
-Sous-titrage et doublage: bases théoriques
-Problèmes actuels de la correction idiomatique dans le domaine de la traduction audiovisuelle
-Techniques de traduction appliquées au sous-titrage
-Techniques de sous-titrage pour sourds et malentendants
-Techniques de traduction appliquées au doublage
-Techniques d'adaptation
-Techniques d'audiodescription pour non-voyants
-Techniques de traduction appliquées à la localisation
1 bis rue d'Ouessant
35762 Saint-Grégoire Cedex